今天我來到位於波特蘭的powell書店,每次逛國外的書店,
我總是會跑去中文書籍區,看看外國人能看到哪些台灣作家的書。
 
powell應該是波特蘭最大的書店了,但中文書只有兩、三個書架而已,
扣掉簡體書和漫畫,實在是剩沒幾本繁體書。
我看到一個約四十幾歲的婦人在找書,感覺她應該是想學中文,
拿的三、四本書都是單字簿,只可惜都是簡體。
 
我繼續找我的書,後來拿了本朱少麟的地底三萬呎,準備轉機和上飛機的時候看。
本來打算去結帳,但看到這個婦人還在找,神情還很認真,
我便鼓起勇氣問她:「不好意思打擾妳,可是我很好奇,妳是想學中文嗎?」
這個婦人告訴我,其實是她的小孩在學中文,
她只是希望自己能幫上一點忙,所以來書店買些額外的教材。

我拿起她選的書來看,清一色都是簡體,當然還有羅馬拼音。
我笑說:「我是台灣人,可是把中文用這樣拼音,連我都不會唸了。」
她告訴我,她懂一點ㄅㄆㄇ,她覺得學注音比較好,小朋友才能真正念出這個字, 
「而且很奇特的是,我小孩的中文老師是台灣人,
學校老師也有一些是台灣人,但他們都是教拼音。」她半搖頭地說。
我很訝異,真的很訝異。
驚訝的點有兩個,一是美國居然有那麼多台灣老師,
二是台灣老師為什麼要教羅馬拼音,而不是注音。
 
「還有一點很可惜,你們是學簡體字,這樣根本看不出來中文的美,還有這個字的意思。」我笑著說。
而這個媽媽看來也十分贊成,只是身處美國的他們,恐怕沒有這麼多選擇,教材也不夠多元。
我又問她,為什麼會想讓小孩學中文,她告訴我,其實她的小孩也學過一點西班牙文,
「這世界不是只有美國一個國家,為什麼都是你們要來學英文呢?
這很荒謬,我們也應該去學別的文化和語言。」她很認真地回答我。
我聽完後,忍不住起了雞皮疙瘩,
然後告訴她:「但我想妳是比較特別的人,很少有美國人這樣想。」
 
這短短幾分鐘的對話,讓我那一天反覆想了好久很久,
我打從心裡佩服這個媽媽的世界觀,以及很反常地沒有美國人的以自我為中心,
雖然我不知道她在其他方面如何養育她的孩子,但至少在這部分,我認為她的小孩很幸福,
有這樣一個願意付出心力和時間,親自陪他們認識世界的母親。
 
最後,我拿著那本地底三萬呎去結帳,然後忍不住想:
要是哪天這個媽媽,或者她的孩子也能看得懂這本書,那該有多好。
 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 guaguagua 的頭像
    guaguagua

    被困在旅行裡

    guaguagua 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()